Для желающих синхронизировать понимание слов, поправив меня или себя. И для тех, кто хочет про слова пободаться – это здесь, пожалуйста.
Термин юзабилити контента я понимаю и использую как перевод с англ. usability = use + ability= возможность использования, т.е. удобство пользования (или более широко – взаимодействия) с чем бы то ни было. Со всеми соответствующими качественными характеристиками удобства для конечного потребителя – скорость, интуитивность, актуальность, понятность и пр.
Для каждого типа контента есть свой способ традиционного взаимодействия:
- текст мы читаем – т.о. юзабилити текста это, прежде всего, читабельность
- видео смотрим – юзабилити видео в смотрибельности :)
- аудио… и т.д.
Помимо этого есть предполагаемый или явный call to action – вмененный способ взаимодействия с контентом:
- походить дальше по сайту
- вернуться и, желательно, не раз
- позвонить и стать клиентом… и т.д.
Все эти способы взаимодействия с контентом могут быть удобными или неудобными для пользователя.
Т.о. юзабилити контента – это удобство способов (традиционных и вмененных) взаимодействия с контентом для конечного пользователя.
And the last but not the least – содержание. С одной стороны содержание – не вопрос юзабилити. Это ответственность копирайтера. С другой – the medium is the message. И тот формат, в котором подается материал, часто говорит с нашим пользователем больше, чем что бы то ни было. Это накладывает определенные ограничения на содержание. Ограничения, о которых безусловно должен знать и хороший веб-райтер и хороший юзабилист :) Жаль, что эти двое так редко общаются друг с другом, и еще реже говорят на одном языке. С этой целью и задуман тренинг.